引用本文: 惠延年. Coats病的中文名稱應統一. 中華眼底病雜志, 2015, 31(5): 485-486. doi: 10.3760/cma.j.issn.1005-1015.2015.05.019 復制
以視網膜毛細血管擴張及囊樣膨大和視網膜內及視網膜下滲出為臨床特征的Coats病1908年由Coats[1]以“Forms of retinal dysplasia with massive exudation”為題首次報道。Coats報告此病的標題中用詞僅指“視網膜發育不良”,并未直接指出是視網膜毛細血管的異常;但強調了大量滲出。明確指出視網膜毛細血管擴張的是Reese。1956年,他報告此病的典型病變由視網膜毛細血管擴張發展而來,論文標題中也使用了“telangiectasis of the retina”的術語[2]。除此之外,Coats病的其他英文名稱還包括Coats retinitis、Coats syndrome、exudative retinitis、Leber′s miliary aneurysms以及retinal telangiectasis[3]。
由于國外文獻中關于Coats病的名稱沒有統一,此病被介紹到中國時也就翻譯出現了“外層滲出性視網膜病變(external exudative retinopathy)”、“視網膜毛細血管擴張癥”等不同的中文名稱。陳耀真主編、1963年人民衛生出版社出版的高等醫藥院校試用教材《眼科學》中,介紹該病時使用的名稱是“柯特(Coats)氏滲出性外層視網膜炎”。毛文書主編、1982年人民衛生出版社出版的高等醫藥院校教材《眼科學》第2版中,該病使用的名稱是“外層滲出性視網膜病變,亦稱Coats氏病”。毛文書主編、孫信孚副主編、1988年出版的該教材第3版中,該病的名稱順序改變了位置,為“Coats氏病,亦稱外層滲出性視網膜病變”,加注的拉丁文為“retinitis exudativa extena”。在此之后,分別由嚴密、惠延年、趙堪興等主編、1996年至2013年出版的該教材第4~8版的連續5個版本中,使用的疾玻蝴稱均為Coats病,但無一例外備注“又名視網膜毛細血管擴張癥(retinal telangiectasis)”。其中,作為該教材第5、6版的主編,我也是沿襲了前一版的提法。此外,與《眼科學》教材第3版中關于該病稱謂一樣的玻蝴還見于郭秉寬主編、1985年上海科學技術出版社出版的《中國醫學百科全書眼科學》;李鳳鳴主編、1996年人民衛生出版社出版的《眼科全書》;全國自然科學名詞審定委員會編纂、1997年科學出版社出版的《醫學名詞眼科學1996》。在張承芬主編、2010年人民衛生出版社出版的《眼底病學》第2版中,也以“外層滲出性視網膜病變”為玻蝴。以上眼科書籍也多寫上了“又名Coats病”;但行文或插圖時多直接稱作Coats病。形成Coats玻蝴稱不統一的原因與對Coats病臨床特征認識的歷史以及名詞術語翻譯表達兩個方面的因素有關。
近年來,分子遺傳學研究提示Coats病屬于一類“視網膜少血管病變”(retinal hypovasculopathies)[4]。但對其準確病因及詳細病理機制的認識仍無重要突破性進展,因此仍歸于“特發性”[4]。目前得到公認的Coats病臨床特征為視網膜毛細血管擴張及囊樣膨大(aneurysm,加上前綴micro被譯作“微動脈瘤”或“微血管瘤”,但aneurysm的英文本意是血管的“sac-like widening”)和視網膜內及視網膜下滲出。這些臨床特征的英文完整表述為“Coats disease is an idiopathic condition characterized by telangiectatic and aneurysmal retinal vessels with intraretinal and subretinal exudation and fluid”[4]。其中前者是引起滲出的原因,也是疾病早期及持續存在的表現;后者是毛細血管結構異常的后果,是疾病中晚期的表現。根據其臨床過程,Shields等[5]將其分為5期。第1期為毛細血管異常;第2期伴有中心凹外或內的滲出;第3期滲出性視網膜脫離;第4期視網膜全脫離,繼發性青光眼;第5期為終末期,眼球萎縮。這個分期法更適合于青少年型。可以推測,毛細血管病變的范圍和程度是決定其臨床表現的主要因素。發病早且表現嚴重者與病變廣泛和明顯有關。而成人型的毛細血管異常相對較輕或局限。
與當初Coats、Reese報告此病時各自分別強調了滲出與視網膜毛細血管擴張的臨床特征一樣,如今Coats病翻譯而來的中文名稱中,將Coats病稱為“外層滲出性視網膜病變”只反映了毛細血管結構異常的后果和中晚期的表現;而將其稱之為“視網膜毛細血管擴張癥”雖然反映了疾病表現中結構異常這一特征,但又沒有體現視網膜下滲出和后期表現的臨床特征。這2個中文名稱也都只是各自描述了Coats病的一部分臨床特征,結合起來才是該病完整的臨床特征或全貌。不過,用一個簡潔明了的中文詞組完整準確表達這兩個方面的臨床特征似乎也比較困難。此外,視網膜毛細血管擴張及囊樣膨大并不是某一種疾病才固有的特有表現。還有一種眼底血管病稱為“特發性旁中心凹毛細血管擴張癥”(idiopathic juxtafoveolar retinal telangiectasis)[6]。從這個角度來看,用“視網膜毛細血管擴張癥”來作為Coats病的中文名稱也不很合適。
科學在于分類,在于對事物本質的認識。隨著對疾病本質特征認識的逐步深入,疾玻蝴稱標準規范合理的要求也應與時俱進。準確的疾玻狐名是一件關乎科學性的嚴肅事情,需要遵從科學性、系統性、簡明性、國際性和約定俗成等原則。既要準確表達其科學內涵和本質屬性,又要考慮與國際接軌,以利于國際交流。“視網膜毛細血管擴張癥”、“外層滲出性視網膜病變”等2個中文名稱都沒有完整體現Coats病的臨床特征或全貌;而以首先發現并報道者姓名來命名相關疾病也是國際慣例。Coats病作為符合這一國際慣例約定俗成的稱謂,在國內外學術交流中使用已久,已為大家廣泛接受。在全國自然科學名詞審定委員會公布有關醫學名詞的說明中,“又名”或“又稱”是不推薦的用名。所以,建議Coats病的不同中文名稱均應按國際通用慣例統一以Coats病作為玻蝴。必要時兩個中文又名可加注為“曾用名”,以表明為不再使用或不提倡推薦使用的名稱。依照國家有關外文名的要求,并根據商務印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,Coats音譯為“科茨”,Coats病若要用全中文表達則應稱為“科茨病”。與此相對照的是,日本國的眼科書則稱之為“コ-ツ病”。
以視網膜毛細血管擴張及囊樣膨大和視網膜內及視網膜下滲出為臨床特征的Coats病1908年由Coats[1]以“Forms of retinal dysplasia with massive exudation”為題首次報道。Coats報告此病的標題中用詞僅指“視網膜發育不良”,并未直接指出是視網膜毛細血管的異常;但強調了大量滲出。明確指出視網膜毛細血管擴張的是Reese。1956年,他報告此病的典型病變由視網膜毛細血管擴張發展而來,論文標題中也使用了“telangiectasis of the retina”的術語[2]。除此之外,Coats病的其他英文名稱還包括Coats retinitis、Coats syndrome、exudative retinitis、Leber′s miliary aneurysms以及retinal telangiectasis[3]。
由于國外文獻中關于Coats病的名稱沒有統一,此病被介紹到中國時也就翻譯出現了“外層滲出性視網膜病變(external exudative retinopathy)”、“視網膜毛細血管擴張癥”等不同的中文名稱。陳耀真主編、1963年人民衛生出版社出版的高等醫藥院校試用教材《眼科學》中,介紹該病時使用的名稱是“柯特(Coats)氏滲出性外層視網膜炎”。毛文書主編、1982年人民衛生出版社出版的高等醫藥院校教材《眼科學》第2版中,該病使用的名稱是“外層滲出性視網膜病變,亦稱Coats氏病”。毛文書主編、孫信孚副主編、1988年出版的該教材第3版中,該病的名稱順序改變了位置,為“Coats氏病,亦稱外層滲出性視網膜病變”,加注的拉丁文為“retinitis exudativa extena”。在此之后,分別由嚴密、惠延年、趙堪興等主編、1996年至2013年出版的該教材第4~8版的連續5個版本中,使用的疾玻蝴稱均為Coats病,但無一例外備注“又名視網膜毛細血管擴張癥(retinal telangiectasis)”。其中,作為該教材第5、6版的主編,我也是沿襲了前一版的提法。此外,與《眼科學》教材第3版中關于該病稱謂一樣的玻蝴還見于郭秉寬主編、1985年上海科學技術出版社出版的《中國醫學百科全書眼科學》;李鳳鳴主編、1996年人民衛生出版社出版的《眼科全書》;全國自然科學名詞審定委員會編纂、1997年科學出版社出版的《醫學名詞眼科學1996》。在張承芬主編、2010年人民衛生出版社出版的《眼底病學》第2版中,也以“外層滲出性視網膜病變”為玻蝴。以上眼科書籍也多寫上了“又名Coats病”;但行文或插圖時多直接稱作Coats病。形成Coats玻蝴稱不統一的原因與對Coats病臨床特征認識的歷史以及名詞術語翻譯表達兩個方面的因素有關。
近年來,分子遺傳學研究提示Coats病屬于一類“視網膜少血管病變”(retinal hypovasculopathies)[4]。但對其準確病因及詳細病理機制的認識仍無重要突破性進展,因此仍歸于“特發性”[4]。目前得到公認的Coats病臨床特征為視網膜毛細血管擴張及囊樣膨大(aneurysm,加上前綴micro被譯作“微動脈瘤”或“微血管瘤”,但aneurysm的英文本意是血管的“sac-like widening”)和視網膜內及視網膜下滲出。這些臨床特征的英文完整表述為“Coats disease is an idiopathic condition characterized by telangiectatic and aneurysmal retinal vessels with intraretinal and subretinal exudation and fluid”[4]。其中前者是引起滲出的原因,也是疾病早期及持續存在的表現;后者是毛細血管結構異常的后果,是疾病中晚期的表現。根據其臨床過程,Shields等[5]將其分為5期。第1期為毛細血管異常;第2期伴有中心凹外或內的滲出;第3期滲出性視網膜脫離;第4期視網膜全脫離,繼發性青光眼;第5期為終末期,眼球萎縮。這個分期法更適合于青少年型。可以推測,毛細血管病變的范圍和程度是決定其臨床表現的主要因素。發病早且表現嚴重者與病變廣泛和明顯有關。而成人型的毛細血管異常相對較輕或局限。
與當初Coats、Reese報告此病時各自分別強調了滲出與視網膜毛細血管擴張的臨床特征一樣,如今Coats病翻譯而來的中文名稱中,將Coats病稱為“外層滲出性視網膜病變”只反映了毛細血管結構異常的后果和中晚期的表現;而將其稱之為“視網膜毛細血管擴張癥”雖然反映了疾病表現中結構異常這一特征,但又沒有體現視網膜下滲出和后期表現的臨床特征。這2個中文名稱也都只是各自描述了Coats病的一部分臨床特征,結合起來才是該病完整的臨床特征或全貌。不過,用一個簡潔明了的中文詞組完整準確表達這兩個方面的臨床特征似乎也比較困難。此外,視網膜毛細血管擴張及囊樣膨大并不是某一種疾病才固有的特有表現。還有一種眼底血管病稱為“特發性旁中心凹毛細血管擴張癥”(idiopathic juxtafoveolar retinal telangiectasis)[6]。從這個角度來看,用“視網膜毛細血管擴張癥”來作為Coats病的中文名稱也不很合適。
科學在于分類,在于對事物本質的認識。隨著對疾病本質特征認識的逐步深入,疾玻蝴稱標準規范合理的要求也應與時俱進。準確的疾玻狐名是一件關乎科學性的嚴肅事情,需要遵從科學性、系統性、簡明性、國際性和約定俗成等原則。既要準確表達其科學內涵和本質屬性,又要考慮與國際接軌,以利于國際交流。“視網膜毛細血管擴張癥”、“外層滲出性視網膜病變”等2個中文名稱都沒有完整體現Coats病的臨床特征或全貌;而以首先發現并報道者姓名來命名相關疾病也是國際慣例。Coats病作為符合這一國際慣例約定俗成的稱謂,在國內外學術交流中使用已久,已為大家廣泛接受。在全國自然科學名詞審定委員會公布有關醫學名詞的說明中,“又名”或“又稱”是不推薦的用名。所以,建議Coats病的不同中文名稱均應按國際通用慣例統一以Coats病作為玻蝴。必要時兩個中文又名可加注為“曾用名”,以表明為不再使用或不提倡推薦使用的名稱。依照國家有關外文名的要求,并根據商務印書館出版的《英語姓名譯名手冊》,Coats音譯為“科茨”,Coats病若要用全中文表達則應稱為“科茨病”。與此相對照的是,日本國的眼科書則稱之為“コ-ツ病”。